B L A N K W A F F E N
DAS FORUM FÜR SAMMLER & INTERESSIERTE
unter dem Dach der
Deutschen Gesellschaft für Heereskunde e.V.
 
 
Autor Nachricht

Zietenhusar

(Supporter)

Der Knauf ist auf jeder Seite mit lateinischer Inschrift und Symbolen verziert.

In die Klinge graviert ist das Credo der Tempelritter
Non Nobis, Domine, Non Nobis, Sed Nomini Tuo Da Gloriam
(Nichts für uns, Herr, nichts für uns, sondern für die Ehre deines Namens)

Gesamtlänge: ca. 101,6 cm
Klingenlänge: ca. 82,5 cm
Klingenbreite: ca. 6,4 cm
Klingenstärke: ca. 0,47 cm
Klingenmaterial: Hartstahl
Griffmaterial: Umwickelt mit echtem rotem Leder
Gewicht: ca. 1645,5 g
Gesamtlänge des Gürtels: 145cm
Erstes Loch bei: 100cm
Letztes Loch bei: 112cm

Hersteller: Windlass Steelcrafts

22.10.21, 05:24:20

Ulan13

(Mitglied)

Zitat von Zietenhusar:
Non Nobis, Domine, Non Nobis, Sed Nomini Tuo Da Gloriam
(Nichts für uns, Herr, nichts für uns, sondern für die Ehre deines Namens)


Müßte die Übersetzung nicht eher lauten: "Nicht uns, o Herr, nicht uns, sondern Deinem Namen gib Ruhm (Ehre)" ? Psalm 113,9 (Vulgata) freuen

Grüße vom Ulanen

22.10.21, 22:43:08

Zietenhusar

(Supporter)

Zitat von Ulan13:
Müßte die Übersetzung nicht eher lauten: "Nicht uns, o Herr, nicht uns, sondern Deinem Namen gib Ruhm (Ehre)" ? Psalm 113,9 (Vulgata) freuen
Ich gehe stark davon aus, dass es so ist wie Du schreibst, denn selbst kenne ich mich mit Psalmen nicht aus. Eine eben online durchgeführte Übersetzung ergab
Nicht zu uns, Herr, nicht zu uns, sondern zu deinem Namen, gib die Herrlichkeit. lachen

Die Übersetzung entstammt der Herstellerbeschreibung. Und genau hier ist der Haken, denn das Latein wird ins Indische übersetzt, von da ins Englische und dann ins Deutsche.

Dank und Gruß,
Thomas

23.10.21, 07:04:38

Ulan13

(Mitglied)

Ja, das mit dem Psalm habe ich nachgeschlagen, daher auch der Zusatz, daß die Psalmnummer sich auf die Vulgata bezieht. Andere Bibelausgaben sind z.T. anders angeordnet.
Die Übersetzung ist von mir, zum Glück langt's dafür noch mit meinen Lateinkenntnissen, da ich öfter mal einen lateinischen Text als Quelle lesen muß. zwinkern Es lebe die humanistische Bildung. Mein Alt-Griechisch ist allerdings nicht mehr so toll...
Bei Deiner Onlineübersetzung ist "Gloria" mit "Herrlichkeit" übersetzt, das wäre mir dann doch zu frei. (Herrlichkeit: magnificientia) Ich denke, "Ruhm" trifft's schon am besten, "Ehre" ist auch ok. Die Franzosen reden ja auch gerne von ihrer "gloire", da steckt das "gloria" noch drinne.
Onlineübersetzungen sind eh so eine Sache für sich. Was habe ich da schon gelacht, auch bei Artikelbeschreibungen, etwa bei Egun, die von ausländischen Benutzern durch die Übersetzungsmaschine gejagt wurden! Herrlich! Und wenn Du sagst, der Text sei erst von Latein in eine der indischen Sprachen, dann ins Englische und schließlich ins Deutsche übertragen worden, ist dafür die Übersetzung noch recht gut! Da würde ich dann eher mit etwas rechnen wie:
"Das Wasser, horch, das Wasser fließt nicht in den Hut" lachen

Grüße vom Ulanen

23.10.21, 10:44:52

Zietenhusar

(Supporter)

Zitat von Ulan13:
... ist dafür die Übersetzung noch recht gut! Da würde ich dann eher mit etwas rechnen wie:
"Das Wasser, horch, das Wasser fließt nicht in den Hut" lachen
🤣🤣🤣

23.10.21, 11:03:12

Zietenhusar

(Supporter)

Anfang 2020 hatten meine Frau und ich den Film "Excalibur Rising" angesehen.
In diesem wurde ein das Accolade Tempelritterschwert doch tatsächlich als Excalibur verwendet, siehe Trailer.

Ein furchtbarer Streifen.

24.10.21, 05:46:18

corrado26

(Super-Moderator)

Zitat von Ulan13:
Zitat von Zietenhusar:
Non Nobis, Domine, Non Nobis, Sed Nomini Tuo Da Gloriam
(Nichts für uns, Herr, nichts für uns, sondern für die Ehre deines Namens)


Müßte die Übersetzung nicht eher lauten: "Nicht uns, o Herr, nicht uns, sondern Deinem Namen gib Ruhm (Ehre)" ? Psalm 113,9 (Vulgata) freuen

Grüße vom Ulanen


Wenn man die Casi richtig interpretiert, heißt das korrekt übersetzt: Nicht unserem, o Herr nicht unserem, sondern Deinem Namen gebührt Ehre

24.10.21, 12:08:33

Zietenhusar

(Supporter)

Zitat von corrado26:
Wenn man die Casi richtig interpretiert, heißt das korrekt übersetzt: Nicht unserem, o Herr nicht unserem, sondern Deinem Namen gebührt Ehre
Was auch einen Sinn ergibt.

Dank und Gruß,
Thomas

24.10.21, 12:11:24

corrado26

(Super-Moderator)

Nun ja, neun Jahre Lateinunterricht gehen eben nicht spurlos an einem vorüber und waren offensichtlich recht nachhaltig1

24.10.21, 15:39:42

Ulan13

(Mitglied)

Mit den Casi hast Du natürlich vollkommen Recht, Udo. Dennoch hier noch zum Vergleich die Übersetztung aus "Die Bibel - Einheitsübersetzung, Herder":
"Nicht uns, o Herr, bring zu Ehren, nicht uns, sondern Deinen Namen..." (In dieser Ausgabe Psalm 15 ,1)
Auch bei mir waren die neun Jahre Latein nicht ganz umsonst. zwinkern

Grüße vom Ulanen

24.10.21, 22:24:54
Gehe zu:
Benutzer in diesem Thema
Es lesen 0 Gäste und folgende Benutzer dieses Thema:
Archiv
Powered by: phpMyForum 4.2.1 © Christoph Roeder